「コーヒーをありがとう」など「〜をありがとう」を英語で言ってみる

こんにちは、カナダから生の英語をお届けしています(永住23年)。

今回のテーマは「〜をありがとう」です。

記事の内容:〜をありがとう

▪︎コーヒーをありがとう
▪︎(物)をありがとう
▪︎ランチ/夕食をありがとう
▪︎送ってくれてありがとう
 - 迎えに来てくれてありがとう
 - 見送りに来てくれてありがとう
▪︎声をかけてくれてありがとう

* 〜をありがとう *

「〜をありがとうございます」と言うときは Thank you for 〜

親しい間柄でしたら、カジュアルに Thanks for 〜 で文をはじめます。
(以下 Thanks for 〜で説明していきます)

so much「本当に」などを付けると更に深い感謝を表現できます。

Thanks for + 名詞.

Thanks for + 動名詞

✔︎ コーヒーをありがとう

誰かにコーヒーを入れてもらったり、買ってもらったりした場合は、

Thanks for the coffee.
 コーヒーをありがとう

コーヒーを買ってもらっても「コーヒーを買ってくれてありがとう」とは言わずに「コーヒーをありがとう」と言う人の方が多いです。

✔︎(物)をありがとう

プレゼントをもらった場合は、

Thanks for the present.
 プレゼントありがとう。

借りた本を返す場合は、

Thanks for the book.
 この本、ありがとう。

✔︎ ランチ/夕食をありがとう

外食でおごってもらったり、家に招待された場合に使えるのが、

Thanks for (the) lunch/supper/dinner.
 ランチ/夕食/夕食(主要な食事)をありがとう

私の場合、このフレーズと一緒に It was excellent/very good.「おいしかったわ〜」などの感想を添えます。2つの文をまとめて言うこともできます↓

Thanks for the delicious dinner.
 おいしい夕食をありがとう

✔︎ 送ってくれてありがとう、他

車で送ってもらった場合は、

Thanks for the* ride.
 送ってくれてありがとう

↑このフレーズだけで大丈夫です。一般的によく使うフレーズになります。ride の代わりに lift を使う人もいます。

Thanks for giving me a* ride.

とも言えますが Thanks for the ride の方が簡単でよく使います。

※ このように the になったり a になったりするので気をつけましょう。 

比較①
・Thanks for the ride. (この送迎に対して感謝)
・Thanks for giving me a ride.(送迎してくれたことに対して感謝)
比較②
・Thanks for the book.(この本に対して感謝)
・Thanks for lending me the book.(この本を貸してくてたことに対して感謝)

the は特定の物や事を指しますが、理解しにくいものもあります。何度も会話を繰り返して慣れていくのが一番でしょう。

「昨日は送ってくれてありがとう」の場合は、①の語尾に yesterday を付けるだけになります。

ある場所まで車で送ってもらって降ろしてもらった場合は「降ろしてくれてありがとう」という表現があります。その逆の「迎えに来てくれてありがとう」も見ておきましょう。

drop someone off at 「人をある場所まで送る(人をある場所で降ろす)」
(*drop: 降ろす)
pick someone up at「人をある場所まで迎えに行く(人をある場所で拾う)」
(*pick: 拾う)

Thanks for dropping me off (at the airport).
 (空港まで)送ってくれてありがとう。

Thanks for picking me up (at the airport).
 (空港まで)迎えに来てくれてありがとう。

他にもこのような言い方があります。

Thanks for driving/taking me to the airport.
 空港まで送ってくれてありがとう。
(空港まで運転してくれて/連れて行ってくれてありがとう)

ちなみに「家まで送ってくれてありがとう」は to がないので気をつけましょう。

Thanks for driving me home.
※ to home は間違い

Thanks for giving me a ride home.

空港まで見送りにきてくれた友達に対しては see me off(私を見送る)を使います。

Thanks for coming to see me off.
 見送りに来てくれてありがとう。

✔︎ 声をかけてくれてありがとう

何かやってくれようとしたり、何かをすすめられたけど断らないといけないときは、断ったあとに、

・Thanks for the offer.
 声をかけてくれてありがとう

直訳すると「申し出ありがとう」になりますが申し出だと少し堅苦しいイメージがあるので、「ご好意ありがとう」や「声をかけてくれてありがとう」に近い意味合いになります。

A: Do you need a hand?
 手伝おうか?

B: Actually, I’m almost done. Thanks for the offer.
 あ〜、もう終わりそう。声かけてくれてありがとう。

以上になります。

ご参考になれば幸いです♪