こんにちは、カナダから生の英語をお届けしています(永住24年)。
今回のテーマは a slap in the face です。このフレーズは「なぜ on ではなく in を使うのか?」早速みていきましょう!
a slap in the face
✔︎ a slap in the face の意味
・「(予期せぬ)ひどい仕打ち、侮辱」
slap[slæp] の意味は「平手打ち」です。
“顔へのビンタ”をイメージしてください。
予期せぬ状況で起こり、大打撃を受けますね。なので、気分を悪くさせるような、怒らせるような、ショックな行為のことです。
実際にビンタされたのではなくイディオムになりますよ!
ちなみに「彼にビンタした」と言うときは動詞のslapを使い I slapped him と言うが自然です。
このフレーズは real(本当に) と一緒に使われることが多いですよ。
→ a real slap in the face「本当にひどい仕打ち」
なぜ on ではなく in を使うの?
a slap in the face の注意点は in と the を使うことです。間違えて on を使ったり、in my face と言わないように気をつけてくださいね!
slap や punch や hit などの「殴る」意味の動詞には in が使われる傾向があります。体に食い込まれるからだと思われます。笑
類義語は?
insult(侮辱), humiliation(屈辱), offence(攻撃)など。
✔︎ slap in the face の例文
・It was a slap in the face when she returned the gift that I gave her to me.
私があげたプレゼントを彼女が返してくるなんて侮辱だわ。
・My ex moved on with my best friend. It was a real slap in the face.
元彼が私の親友と付き合い出したの!それってひどい仕打ちでしょっ!
→ ex「以前に関係があった相手(元彼、元妻など)」
→ move on「新しい関係に進む」
・It was a slap in the face when Kate invited all her friends to her party except me.
ケイトが友達全員をパーティーに招待して私だけ招待しなかったなんてひどい扱いだわ。
・Failing to get the job was a slap in the face because I was confident I would get it.
その職を得ることができなかったなんて屈辱です。自信があったのに。
→ fail to「〜しそこなう」
→ be confident「自信がある」
・Being blamed for stealing money in front of everyone was a real slap in the face.
お金を盗んだとみんなの前で責められたことはひどい屈辱でした。
→ blame for「〜のことで責める」
まとめ
a slap in the face の意味は「(予期せぬ)ひどい仕打ち、侮辱」でした。
in を使う理由は「殴る」意味の動詞は in と結びつく傾向にあるから。
会話でよく使いそうな文がこちらになります。
・It was a real slap in the face.
✔︎ 本記事で紹介したフレーズの復習
・ ex「以前に関係があった相手(元彼、元妻など)」
・ move on「新しい関係に進む」
・ fail to「〜しそこなう」
・ be confident「自信がある」
・ blame for「〜のことで責める」
以上になります。
他の in + 体の一部 を使ったイディオム は、こちらの記事へ→ in good hands
ご参考になれば幸いです。最後までお疲れさまでした!
▪︎a slap in the face
- 意味
- 例文
▪︎まとめ