She’s playing hard to get 「彼女は簡単に落とせない女を演じている」

こんにちは、カナダから生の英語をお届けしています(永住23年)。

今回のテーマは play hard to get です。

* She’s playing hard to get *

このフレーズを聞いたことのない人でしたら「彼女は何かを得るために懸命になっている」と解釈してしまうかもしれません。

この文を理解するコツは hard to get を分けて考えることです。

hard to get の意味は?

get の意味は「ものにする」

主語が物の場合は That’s hard to get.「それは入手困難です」という意味になります。

hard to get 「(物が)入手困難な」

She is playing hard to get の意味は?

ここでの playing「演じている(行動をとっている)」を意味します。play がある場合、人が主語なので、hard to get の意味を「入手困難な→射止めにくい」という訳に変えるとわかりやすいでしょう。次のように文を二つに区切って訳を考えます。

She’s playing “hard to get”
彼女は(相手が)自分を射止めにくい行動をとっている

異性に対してわざともったいぶったり、気のない振りをしたり、素っ気ない態度をとるなどして気を引こうとする作戦をしているわけです。

上の日本語訳は直訳した場合ですが、このフレーズは日本語訳がむずかしいです!

ネットで検索すると、

・もったいぶっている
・気のないふりをしている
・じらしている

などと説明されていますが、実際には彼女がどんな手法をとっているのかはわからない訳です。

私なりに訳すと

She’s playing hard to get.
彼女は簡単に落とせない女を演じている

が近いかなと思います。

以上になります。

ご参考になれば幸いです。