「どっちの味方なの?」「どっちを応援しているの?」を英語で言うと?

こんにちは、

カナダ在住22年の管理人です。

「どっちの味方なの?」

「どっちのチームを応援しているの?」

「誰を応援しているの?」

「どこの国を応援しているの?」など。

どんな関係代名詞が使われ、それぞれどのように返事をするのか?

よかったら参考にしてください。

記事の内容

▪︎どっちの味方なの?
 - 返事の仕方

▪︎どっちを応援してるの?
 - どっちのチームを応援しているの?
 - 誰を応援しているの?
 - 返事の仕方
 - どこの国を応援しているの?

どっちの味方なの?

どっちの味方なの?

Whose side are you on?

Which side are you on?

この二つはどちらを使っても同じ意味です。

原型文は、

You are on Ken’s side.

↓ ↓ ↓

これが疑問文になると、

Are you on Ken’s side?

↓ ↓ ↓

そして「誰の味方」に変えると、

Whose side are you on?

side は「〜側」なので Which side で「どちら側」、Whose side で「誰の方」になります。

例えば、It’s on the right. 「それは右側(の表面の上)にあります」のようにここでは on が使われます。

返事の仕方は、

I’m on your side. (君の味方だよ)

I’m not on anybody’s side. (どちらの味方でもないよ)

I can’t take sides. (どちら側も選べないよ)

take sides は、「〜側」を「取る」なので「味方する」「肩を持つ」という意味です。

どっちを応援しているの?

テレビや試合を観ている最中に聞く場合は現在進行形を使います。

どっちのチームを応援しているの?

Which team are you cheering for?

Which team are you rooting for?

cheer forroot for は「〜を応援する」です。

チアリーダー(cheerleader) の単語を聞いたことがある方も多いでしょう。「応援を先導するチーム」という意味でその cheer のことです。

英語では「どのチーム」と聞きたい時にWhich team」の代わりに「Who」が使われることもよくあります。

下の例文は上の例文と全く同じ意味ですが、下は一対一の格闘技などにも使えますよ。

どっち(どの)チームを応援しているの?/ 誰を応援しているの?

Who are you cheering/rooting for?

日本語でも「どこのチームを応援しているの?」の「どこ」??? 「なんでどこを使うの?」と不思議ですよね^^ それと同じようなもんですかね?!笑

返事の仕方は、

The Tigers. (タイガース!)

I’m cheering for the Tigers. (タイガースを応援しているよ)

「どこの国を応援しているの?」

Which country are you cheering for?

What を使っても大丈夫です。

→ What country are you rooting for? Japan.
どこの国を応援しているの? 日本です。

以上になります。

最後までお読みいただきありがとうございました。